Все участники
Potterwatch90
• 1/18/2017

ГРУБЕЙШИЕ ОШИБКИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ГАРРИ ПОТТЕРА

Все ляпы и прочий бред Росмэна и Спивак
0 2
  • Оценить
  • Ответить
Potterwatch90
0
• 1/19/2017
Hermione Granger- Гермиона Грэйнджер. Почему словосочетание "эй", а не "е"? Очень просто! Вспоминаем правила чтения английской буквы a.
Cho Chang- Чо Чанг. Я, честно не понимаю, где Литвинова и прочие увидели в имени окончание "жоу".
Longbottom- Лонгботтом. Где тут Долгопупсы, извините?? Это вообще как?? Что неприличного в фамилии Лонгботтом??? А ничего, что Литвиновский Долгопупс переводится как LONGBABY, а не как Longbottom?!
Luna Lavgood- Луна Лавгуд. То, что девочка с богатой фантазией вовсе не означает, что она Полумна или Полоумная, как её любят называть. Единственный раз, когда уместно прилагательное "полоумная" это в книге про Орден Феникса, когда Рону Уизли мозг в прямом смысле слова вынес мозг (простите за тавтологию).
Ravenclaw- Рэйвенкло. М-да, явно у переводчиков проблемы с правилом чтения букв в английском языке.
Severus Snape-Северус СНЕЙП. Специально для непонятливых написала правильный вариант фамилии крупным шрифтом. Для тех, у кого уровень английского ниже среднего, поясняю: фамилия Snape образована от глагола snap, что переводится как «огрызаться», что вполне соответствует образу профессора зелий и никаким снеггом тут и не пахло.
Horace Slughorn- Хорас Слагхорн. Ну здесь вообще все печально. Этот тот случай, когда фамилии не надо переводить дословно, вот не надо. Допустим, на секунду, что slug можно перевести как «слизь», но куда делась вторая часть фамилии («хорн»)? К тому же Роулинг подразумевала, что slug - это прилагательное, которое переводится как «лентяй», что в принципе подходит под образ персонажа. Так что тот, «благодаря» которому Волдеморт стал бессмертным, зовется Хорас Слагхорн и никак иначе.
Gilderoy Lockhart- Гилдерой Локхарт. Здесь опять полная Росмэновская Отсебятина. Опять обращаемся к словарю и к Роулинг. Насчет фамилии: Локхарт это переделенное словосочетание «locked heart»,что подразумевает, что учитель ЗОТИ 2 класса – трус, которому плевать на других.
Voldemort- ВОЛДЕМОРТ. Опять же крупным шрифтом, ибо тут уже ругательств Сами-Знаете-Кого не хватает. Я вот реально не понимаю, откуда в имени « головной боли Гарри Поттера» взялся мячик для игры в бадминтон.
Dursley- Дёрсли. Очередное не знание правил чтения английского языка. Поясняю: «ur» читается как «ё».
Privet Drive- Прайвет Драйв. Названия улиц не переводятся! Мы ж не говорим , например, « Высокая улица», подразумевая «High Street».
0
• 2/12/2017
Сообщением выше я писала про грубейшие ляпы в переводах «Росмэн». Теперь камни, даже не камни, а здоровые такие валуны, полетят в Марию Спивак.
Мадам Самогони - Мадам Хуч. Я, конечно, понимаю, что в разговорной речи Hooch - это самогон, но причем тут героиня из «Деревни дураков»?!
Конькур - Бакбик. Начнем с того, что гиппогриф-то смесь лошади (ладно, пусть будет конь) и ОРЛА. Сама ты курица, Спивак!
Невилл Длиннопопп - Лонгботтом. Что вам всем Невилл покоя-то не дает? (см. сообщение выше)
Злодеус Злей - СЕВЕРУС СНЕЙП. Вот за это вообще убивать надо! Тут даже комментировать что-либо не хочется!
Бирючинная аллея - Прайвет Драйв. Опять же смотрим мое сообщение выше о переводе названий улиц.
Жукпук - Бэгшот. Вот что такого сделала автор книг по истории магии, что её так обозвали!?
Сверкароль Чаруальд - Гилдерой Локхарт. Так и напрашивается спросить: это что? Новое имя для покемона?
Меланхольная Миртл - Плакса Миртл. Ё-мое! Такого прилагательного в русском языке НЕТ!
Коксворт - Хогвартс. Я, когда это увидела, чуть не подавилась овощным салатом. При чем тут заколдованные часы из мультфильма «Красавица и Чудовище»? Мультик-то хороший, только в оригинале у Роулинг такого кроссовера не было.
Ответить...